I'll tell you the truth: as I saw it, reading
Jewish-American literature within the context of multi-culturalism meant
opportunity -- an opportunity to make central what I understood to be
marginal -- an opportunity to join up, to participate in one of the academy’s
liveliest fields of conversation -- and, yes, an opportunity to correct
an unjust oversight or misperception on the part of cultural studies in
its seeming occlusion of Jewish discourse.
As it turns out, these expectations are indeed
shared by others in the Jewish community. Several months ago, as part of
the opening festivities for the newly-founded Center for Jewish Studies
at a local university, there was a panel devoted to the timely nature of
this enterprise. During the discussion, one of the panelists noted, they
meaning here, I think, other ethnic groups with Centers of their own they
took our language, observing that ghetto has its origins in 16th century
Jewish experience. As I took it, the moment was instructive. For in the
speaker’s undisguised use of what might be called colonial rhetoric the
language of us versus them, these comments got me wondering about how the
discourse of them could be viewed as wholly distinct from the discourse
of us, since it was so thoroughly enmeshed in a Western Jewish Intellectual
heritage to begin with from Freud to Derrida. Further, I began wondering
about how much of my own thinking might be implicated n such comments,
and in the opposite on they assumed, spurring me to ask if the question
might not be what can we Jews teach through cultural studies? But what
can we learn? At a moment when the air is thick with such familiar terms
as exile, Diaspora and home, what can be learned about Jewish identity,
aesthetic production and the connection between them?
My inquiry begins with the trope of exile, first
as practiced by George Steiner and then as problematized by post-colonial
theorist Edward Said. Said’s scrupulous interrogation of the term makes
it possible to: a) think about what accommodations need to be made if exile
is to remain a usable tradition to use Eric Hobsbawm’s term; and b) think
about alternative models of literary production, in light of exiles emphasis
on loss and dissociation. this emphasis necessarily precludes a discourse
which can imagine the terms under which versions of community, of home,
might be tenable. What I mean to propose is that instead of privileging
exile as the defining aesthetic position, Jews consider what might be achieved
under the rubric of a diasporic vision. For exile, a position that speaks
of perpetual alienation, fails to account for the efforts of a number of
poets whose work might be usefully considered within the critical frame
‘Jewish American Writes’ -- including Adrienne Rich, Charles Bernstein,
and a poet whose work provides the focus of this discussion, Irena Klepfisz.
As Moses Mendelsshon puts it, meshaneh lashon/meshaneh
hainyan. To change the term, is to change the idea. The word lashon is
typically taken to mean 'term.' But lashon also means tongue, as in language.
In the case of Irena Klepfisz both meanings of lashon are at play. She
changes the language and so changes the term, and in changing the term
she changes the idea. With her latest experiments in Yiddish/English bilingual
verse Klepfisz’s poems become not only the site of a ‘diasporic’ rather
than an exilic consciousness, but the meaning of the term diaspora itself
must be reconceived.
As Klepfisz would have it, Diaspora is not simply
an extension of exile -- a condition of perpetual scatteredness where identity
(individually as well as communal) depends upon the idea of a sacred homeland
to be recovered at any cost. Rather, in making Yiddish, a notoriously inclusive
language and a language traditionally defined as distinct from Hebrew (lashon
hakodesh, the holy tongue), the grounds upon which connections between
words and meaning, selves and others are continuously being made and remade,
Klepfisz offers a diasporic vision in which cultural identity is under
perpetual negotiation. This vision is resonant with the descriptions offered
by Stuart Hall in his account of Afro-Caribbean communities and those of
anthropologist James Clifford who takes Diaspora to be the site of an unresolved
dialogue between continuity and disruption.
This is not to say that Klepfisz naively or willfully
appropriates a ‘foreign’ or alien definition at the expense of a more authentic
account. For her vision also resonates with the kinds of revisionist accounts
of Jewish identity that is implicit in Regina Schwartz’s inquiries into
Israel’s past, with its legacy of rupture and discontinuity, or that is
rendered explicit in the Boyar brothers’ tart critique of that dominant
trend in Jewish thought which privileges the house instead of the tent,
the securely bordered state instead of a more transitory condition. So
like the unruly borders of Yiddish itself, Klepfisz’s bilingual poems trouble
categorical claims about a pure lineage of cultural discourse.
In contemporary Jewish thought, George Steiner
is among exile’s fiercest advocates. In his 1984 essay, Our Homeland, The
Text, Steiner equates Jewish identity with the Book -- the only thing that
stands between Jews and total annihilation. But reading the Book the act
of textual exegesis is not a simple act of return or restoration, since
one is always achingly aware of the distance -- the gap that cannot be
traversed -- between theory and praxis, between text and meaning. Even
as one may long for a whole, coherent text, one is always in exile. I am
tempted to say here that exile is to Steiner what desire is to Lacan --
the engine of all meaningful activity; but that is a topic to be explored
at another time. A state (if you will) of perpetual deferral, exile is
wonderfully sustaining (Steiner 5). One can cultivate an idealized notion
of home (to be glimpsed from afar, but never wholly occupied) and thus,
as Norman Finkelstein notes, avoid the entire nasty business of citizenship,
border control and public policy that, as Steiner would have it, a ‘small
nation-state in the Middle East’ must fact (Finkelstein 102).
Steiner’s position makes for the kind of aesthetic
mandate implicit in Delmore Schwartz’s equation of the modern poet the
stranger, alien, the outsider, and the Jew, an exile from his own country,
an exile from himself (Eisen 131). This modernist agenda (equating alienation
and Jewishness) has been taken up by any number of writers, but an especially
extravagant example is to be found in David Antin’s meditation, Writing
and Exile. After briefly wondering what he might possibly have to say about
Jewish poetry, a bewildering subject indeed, Antin reaches for this old
saw: "what I thought I shared... with a lot of people who took their jewishness
more for granted was a sense of exile" (sic) (Antin 95). What follows is
a piece-meal collection of childhood injuries and adolescent estrangements
leavened with a few anecdotal observations about Buber’s Hasidic tales.
Antin concludes that exile is inherently written into the humanness of
the Jewish tradition which is the Jewish tradition. He then segues into
a short rant about exile as thoroughly preferable to the oppressive nationalism
practiced by the state of Israel, declaring that writers cannot afford
to be part of any nation (Antin 106). I don’t know in what spirit Antin
offers these words; to be fair, he may well have intended them to be just
as infuriating as I experience them. Nonetheless, in its unqualified use
of exile as a trope, Antin’s piece demonstrates the kind of theoretical
possessiveness that is being dismantled by cultural theorists such as Edward
Said.
Perhaps Said’s most pointed consideration of exile
and home can be found in The Mind of Winter: Reflections on Life in Exile.
He begins by asking, If true exile is a condition of terminal loss, why
has that loss been so easily transformed into a potent, even enriching,
motif of modern culture? (Said 49) As a preliminary response, he notes
that exile, with its attendant associations of spiritual alienation and
perpetual isolation, is commensurate with modernism -- a modernism premised,
as we have seen, on a condition of alienated exile which has been troped
as Jewishness. this recognition quickly gives way to what I take to be
a seminal corrective. For in this age of refuge, a time when so many suffer
the real consequences of forced homelessness, to s peak of exile as beneficial,
as a spur to humanism, is to belittle its mutilations (50). this point
must be taken in, not only by those of us especially engaged in the business
of formulating theories of Jewish writing, but by the literary community
at large. I do wish to note here that the trope of exile is especially
problematic for Jewish-American writing. After all, what American Jew can
legitimately claim to live in exile?
In light of current circumstance, one might expect
Said to propose an indefinite moratorium on the use of exile to mean anything
other than the miseries of those without a tellable history (52). But this
is not so. While insisting upon the difference between real homelessness
and the spiritual estrangement of Joyce and Nabokov, Said extends the term
to represent a moral alternative to mass institutions looming over much
of modern life (53). Although fully aware of the narcissistic perils this
alternative implicitly risks, Said argues that to dwell in exile means
to know the fundamental fragility of place and to cultivate a radical skepticism
towards that condition called home. While he is careful to emphasize in
the best (post) modern way the necessary brokenness of things, and to embrace
disruption, I suspect that the melancholic air permeating this assertion
may be attributed to an unfulfilled longing for home -whole, secure, fixed
-as a lost ideal. In this respect, Said’s rereading of exile sounds like
the spiritual displacement so central to the modernist mandate, crafted
to an inordinate degree by assimilated European Jews. And indeed, Said
cites Adorno, among others, as a significant source of his own vision.
What then do Said’s reflections mean for Jewish
poetics? One of the benefits of the relatively broad arena of exchange
facilitated by multiculturalism is that it discourages whatever impulses
a group may have to claim exclusive rights to a discourse or set of concerns.
With the recognition that exile does not necessarily belong to us, comes
the freedom to assess its virtues and its liabilities. We can ask to what
extent is any given position part of what Eric Hobsbawm might call a usable
tradition?
Alain Finkielkraut, in The Imaginary Jew, accepts
the challenge posed by Said’s critique. He takes a hard look at the failures
of contemporary diasporic Jewry to develop and sustain a coherent sense
of itself as a distinct entity, independent of Israel. The Diaspora, seated
front row, watches the continuation of as well as the transformation of
its own history. The Jewish state is that mythic character that joins the
roles of victim and hero into one. In spite of its secular manifestations,
Zion -- orphan and avenger -- proves to all the world’s Jews that their
adventure is unfinished and that their uniqueness has not yet toed the
line’ (130). This is Finkielkraut’s devastating account of Diaspora at
its parasitic worst, projecting its own image onto a mythic incarnation
of Israel without making an account of its own specificities.
Finkielkraut’s deft analysis makes manifest a significant
lacuna in Jewish ideology -- the absence of an adequate theory of Diaspora
as a viable condition of being. Indeed, the term Diaspora has been virtually
synonymous with that of exile. The equation is particularly evident in
Hebrew where the same word galut is used to describe either condition.
To live exposed (the literal translation of the Hebrew) has meant to suffer
not only the physical hardships attendant upon the loss of home, but to
endure a highly attenuated relation to God the divine principle of meaning.
this condition of perpetual estrangement is only barely remedied by way
of a densely woven web of rules legislating social life. As the Talmud
says, Since the destruction of the Temple , all we have is the four cubits
of the Law.
Diaspora, as a condition of lack, is at the heart
of Finkielkraut’s own lament for contemporary Jewry. In a dazzling and
disturbingly resonant move, Finkielkraut links this condition to one of
Jewish culture’s more infamous stereotypes -- that of the Jewish Mother:
The Diaspora is the world she prefers. A perverse incarnation of the matriarch
Rachel who, as prophetic tradition would have it, weeps with her children
in exile, the Jewish Mother (best known to Finkielkraut from Philip Roth’s
Portnoy’s Complaint ) serves as an emblem of loss out of which contemporary
Jewish identity is born. Her elegiac cry Don’t leave me which Finkielkraut
glosses as don’t forget your origins implies that in Diaspora (as currently
construed) forgetting or losing a primary connection to Jewishness is as
necessary and as inevitable as the process of individuation itself (105).
In diagnosing Diaspora as a condition of lack,
embodied in the ever mournful Mother, Finkielkraut identifies a crucial
opposition long implicit in the dominant constructions of Jewish identity
an account which sets an idealized vision of home as whole against that
of exile/diaspora as perpetually broken. The opposition is in dire need
of dismantling; and indeed thus diagnosed, remedies are not far behind.
One way to reconceive Diaspora requires us to rethink the status of mother
in Jewish discourse -- and such is the project represented in Irena Klepfisz’s
recent experiments with Yiddish, a language colloquially known as the mame
loshen, the mother tongue.
Her life is a remarkable linguistic odyssey. Klepfisz, born in the
Warsaw ghetto, grew up speaking Polish: she and her mother survived by
passing as Poles. After fleeing Poland, Swedish replaced Polish, and with
their subsequent move to the United States, English replaced Swedish. Although
surrounded by Yiddish as a child, it was not, strictly speaking, Klepfisz’s
first language. Therefore her interest in Yiddish does not in any simple
way represent a nostalgic return. Instead it is a highly constructed effort
to claim Yiddish as the site of identity -- personal as well as collective.
(Can it ever really be any other way?)
By her own account, Klepfisz’s earliest reputation
was that of a Holocaust poet. Wondering if she could indeed write about
anything other than exile and chronic loss, Klepfisz abandoned the role
of the wailing woman (a strongly inscribed cultural position) in favor
of feminist concerns. During the last five years she has turned to Yiddish
to heal this split between these two parts of herself -- woman and Jew.
For Yiddish can bespeak a more varies, inclusive version of Jewish community.
Yiddish was never the exclusive property of digroyse gelernte. It was a
language of a people of different ideologies, education, commitment, as
much the language of gangsters and shopkeepers as that of poets and intellectuals.
It was never a private cult(Klepfisz, Dreams 160).
In a striking cross-cultural move, Klepfisz finds
inspiration for her own bilingual verse in the work of Chicana poet-activist
Gloria Anzaldua and her great emancipatory manifesto, Boderlands/La Frontera.
Yiddish, of course, has its own tradition of multi-lingual verse -- the
boundaries between Hebrew and German are especially porous. But Klepfisz
finds that she needs to do some border-crossing of her own to discover
how to make Yiddish more like ‘home’ (Klepfisz, Dreams 173).
The relation between Klepfisz’s bilingual experiments
and those of Anzaldua merits a much fuller discussion than I can offer
within the scope of this essay. For now, I want to briefly suggest what
is to be found in this particular mirror of the other (Adler 469). Anzaldua’s
statement that We have a tradition of migration, a tradition of long walks,
certainly puts in question the notion of ‘Wandering’ as a uniquely Jewish
trope (11). This is not to say, however, that Borderlands diminishes the
coffers o f Jewish meaning. Instead it interrupts the normative narrative
of Jewish identity, which, as the Boyarins (among others ) note, tends
to emphasize fixedness of place, making it possible to recover that version
of community signified in the term evrim: the people who were known by
others as border crossers (Adler 467, Eisen 3-18). I do not mean to imply
that Jews have prior claim to the ‘border’ as a trope identity. Like exile,
border-crossing has specific geographical and cultural significances that
must not be obscured through extended metaphor. (Indeed, I am aware of
the need to be extremely cautious here as I live and work in Southern California,
a border zone, and home to millions of so-called illegal(Hispanic immigrants.)
Nonetheless, this kind of cross-cultural traveling can be enormously productive.
While the terms may not be new, Anzaldua’s radical refusal to mournfully
represent herself as homeless, insofar as home is constructed and lived
in language (multiple languages -- Chicano, Texas Spanish, Tex-Mex, English),
has evocative potential for those of us too weak to represent Diaspora
as something other than lack.
Klepfisz’s own vision of linguistic homemaking
is significantly less celebratory. Unlike Chicana-Spanish, for example,
which is a fully lived language, Yiddish is the fading legacy of a world
inhabited largely by ghosts. It is a diminished thing described thus by
Saul Bellow: fragments -- nonsense syllables, exclamations, twisted proverbs
and quotations or in the Yiddish of his long-dead mother, trepverter --
retorts that came too late, when you were already on your way down the
stairs. (Harshav 144) For Klepfisz this identification with the dead mother
is especially apt; she is acutely aware of the severe history of marginality
haunting the legacy of Yiddish women’s writing. The mother tongue, Yiddish
was commonly known as the domain of women, girls and ignorant men. As it
became a language of literary import, male authors sought to suppress these
feminine associations -- an effort that extended to a dismissive view of
women writers (Hellerstein 12). Klepfisz gives voice to this exclusion
in the monologue Fradel Schtok. Fradel Schtok, as we learn in Klepfisz’s
prefatory note, traversed cultural boundaries to introduce the sonnet into
Yiddish. Ultimately she left off these bilingual aesthetic ventures and
began to write exclusively in English. Three years after the switch she
was institutionalized and died in a sanatorium. How Fradel Schotk went
mad and died for want of her mother tongue, a tragedy only implied in the
biographical sketch, is made vivid in Klepfisz’s poem:
Fradel’s story, with its legacy of lethal loss, compels
Klepfisz to make her own tentative efforts at return in Dirayze aheym/The
Journey Home. In this six-part poem, home is hardly a fixed entity; it
is awkwardly fashioned out of phrases and words that Klepfisz apologetically
describes as somewhat schooled and timid (Klepfisz, Dreams 173) This is
very much a work-in-progress, as Klepfisz plays with various strategies
for traversing the boundaries between Yiddish and English through repetition
and paraphrase. She worries, she says, about accessibility -- about being
understood by Jews and non-Jews alike. And she worries about normalizing
this other tongue -- about making her poems the site of facile translations.
The process in which Klepfisz finds herself engaged can, I think, be understood
as an instance of what Charles Bernstein calls anti-absorptive writing
-- poetry which takes it upon itself to self-consciously block that longing
to be easily and wholly seduced, riveted or absorbed, by a given text.
She switches between (the absorptive) English and (the anti-absorptive)
Yiddish, not to make either language utterly opaque or transparent, but
to reach what poet-critic Bernstein calls a more absorbing reality (Bernstein
49). Reality here is the hard-won, sometimes difficult reality of a diasporic
poetics and its attendant version of community -- a version of community
based on passages of wholeness crafted out of a condition of ineradicable
brokenness. The fragile, tentative, indeed skeletal quality of Klepfisz’s
line is perhaps a purposeful corrective to the more exuberant theorizing
of diaspora, as evidenced in the Boyarin brothers’ rather jubilant endorsement
of a disaggregated identity (Boyarin 721). As Klepfisz would have it, to
make one’s home in diaspora is to dwell in a space defined by boundaries
that are under perpetual negotiation. This home is a transitory enterprise,
an entity called into being through a process as painful as a woman learning
her alphabet (abc’s), a process t hat I imagine to be as familiar and as
strange as my own unschooled speaking of Klepfisz’s lines:
Do
here
ot do
right here
muz zi lebn
She must live.
(Klepfisz, A Few Words)