Polish Music Journal
It seems natural that in this year, which marks the one hundredth anniversary of the birth of the great
Polish composer, our thoughts should go to him—to him, whose memory must be dear to every musician,
above all, to every pianist. What would become of the piano literature if we should eliminate from it
the works of Chopin? It would be shorn of its poetry, very much like a plant, when we tear away the crowning glory of its blossom.
We get the best proof of Chopin's' significance in piano literature when we look over a number of programs for piano recitals.
On each of them the name of one or more of even the greatest composers may be missing, but Chopin is nearly always represented,
generally in several numbers. It is a well-known fact—his compositions are essentially pianistic. If the piano
had a soul it would seem as though Chopin had appropriated it, or, as if his own has grown into it—inseparably. If he
tries to write for some other instrument, even the human voice, his inspiration seems to desert him in a way; he is never
at his greatest. If we endeavor to transcribe one of his poems for some instrument it loses its flavor, so to speak. And
how hard it is to play Chopin as he ought to be played! It seems as if no one is so often misinterpreted as this great
poet. He is either misunderstood and treated coldly and dryly, or over-sentimentalized. (Of the two, the first seems to be the lesser evil!)
Certainly, Chopin presents a peculiar difficulty on account of his national character, so strongly marked in his works. He is always,
in each of his compositions, a Pole.[2]
Thus it is almost impossible to come to a full understanding of this matter, unless one has
listened to the mournful song of a Polish peasant at his work at the fields, to a lullaby droned by a Polish mother at her baby's
cradle, or seen mazur danced at a country inn.[3]
This explains why, besides the Poles, Chopin is best understood by representatives
of other Slavonic races. There is not only the acquaintance with the Polish folklore—there is also the same streak in the
Slavonic and Magyar blood which tells.[4]
If one is not related to Chopin by nationality there exists only one power which can raise a bridge across
the chasm, and make one understand the great piano poet somewhat better—it is love! A great, deep, almost religious
love, will bring one nearer to the spirit of Chopin's music. A strong feeling of this kind will make us intuitively understand the
wonderful poetry of Chopin's music, the sad flow of his melody, the intensity of his passionate moods, but above all,
it will teach us to comprehend his infinite simplicity. For Chopin is simple—simple as only real greatness can be simple.
The mountain tops are simple in the snowy grandeur of their lines. All Chopin's melodies always flow so simply, so naturally. This
is why they generally find their way straight to the human heart, if this heart is warm enough to take them in and vibrate in response.
It is there where Chopin's greatness chiefly lies, in the wealth of his melodies. There is enough melody in
the simplest of his nocturnes to feed a whole modern, or, rather, ultra modern symphony, while there is not a daring harmony
in the music of this century which may not be traced to one of his mazurkas. His very accompaniment sings; there is an under-current
of melody running through his counterpoint.
This brings me to mentioning the fact that the quality most needed by a pianist who wishes to be a worthy interpreter
of the Polish master is the beauty and fullness of tone. One cannot play Chopin without a beautiful singing touch—a dry,
harsh one makes his melodies shrivel and wither. While in studying Chopin's works great attention must be brought not only
to the understanding of his ideals, but to the finishing of the smallest details—no trace of this care must appear
in the interpretation. One ought to master the technical difficulties, the intricacies of phrasing, the interweaving of
themes completely while practicing; the final interpretation must be spontaneous, like an improvisation. Chopin generally
improvised his compositions at the piano before he committed them to paper. His nature, though rich and complicated,
and even morbid in some of its aspects, had in it the simplicity of a child. One anecdote illustrates it, an anecdote
related to me by a French gentleman who knew Chopin during the last years of his life in Paris, and has been a personal
witness of the occurrence: Chopin found himself one evening in company of several of his most gifted countrymen,
residing at that time in Paris. Among them was the greatest of Polish poets—Adam Mickiewicz.[5]
Mickiewicz,
while talking to Chopin, began to upbraid him for frequenting too much the society of Parisian plutocracy, and mixing with
people unworthy of him intellectually and morally. He said that frequent association with people below his moral level was tending
to lower his ideals, and that it was unworthy of him to cling to this class of people simply because their houses were
fine and comfortable, their living luxurious, and because he was feasted and flattered by them. Chopin listened to the
harangue, and took it so much to heart that he cried like a child. But suddenly he lifted his head, sat himself at
the piano, and began to improvise. He improvised in such a way that it was the turn of Mickiewicz and those others
present to cry. There was not a pair of dry eyes in the company, not a heart that did not beat faster, not a pulse which
was not quickened. When he finished Mickiewicz ran up to him, took him in his arms, and . . . . he scolded no more!
Another characteristic of Chopin was his great inherent refinement. There was an unusual distinction in him, which made
him shrink from everything which was in a slightest degree coarse or vulgar. This is why his favorite composer was Mozart;
he was the only one who never offended his fastidiousness. The sweetness and purity of this radiant soul appealed to Chopin's
sensitive one. Even the great Beethoven, for whom he had, of course, all due admiration and even worship, occasionally jarred on him.
Chopin has been described to me by the French contemporary, mentioned above, as a man very exclusive, rather proud and distant,
and not easily approached. "C'etait un petit monsieur sec, et tres distingue," that was the phrase which impressed me when I
heard the description of Chopin, and I remember it vividly after an interval of fifteen years.[6]
This refinement and
distinction of Chopins' is a moral trait, which we had better bear in mind when we want to play his music.
Altogether there is not, and cannot be, any definite rule for the rendering of his compositions, and it
is not easy to give any practical hints to this effect. Chopin is a poet—a representative of the word—the poetry
of his work must be grasped by instinct, by the poetical intuition of the performer.
To be sure, this fact applies to all music of all schools, but in higher degree to Chopins' compositions. There are
some hints, however, which may be given as to the general interpretation. And, above all, as regards the rhythm.
A great deal has been said about the tempo rubato which is characteristic of the great Pole's compositions.[7]
Many have been led to the mistaken idea that Chopin's works may be played unrhythmically. Nothing is more preposterous;
Chopin had a very strong sense of rhythm, and the tradition teaches us that he required it from his pupils, and was
very exacting on this point. He used to say that the left hand ought to act as a Kapelmeister, and keep time,
while the right sways with the emotion of the melodic phrase. His tempo rubato never interfered with the original,
rhythmical sense of his music. There is a cycle of his compositions which depend more on a strong sense of
rhythm than the rest. I have here in mind his music in dance form, viz: Mazurkas, Polonaises, Valses, etc.
In the Mazurkas the accent comes on the third beat, quite distinctly.
We may divide all Mazurkas generally in two groups: The soft, sentimental ones, of which the typical
ones are the Op. 17, No. 4; Op. 7, No. 2; Op. 33, No. 4; and the lively, boisterous ones,
which are nearer in character to the original dance. This type is illustrated by the Mazurkas
like Op. 7 No. 1; Op. 17, No. 1; Op. 56, No. 2. The rhythm ought to be well marked all through, the tempo rubato must not
interfere with it, and more than a light ripple of the water interferes with the harmony in the sea waves beating against
the shore. The same applies to other forms of music; in the valses the accent comes on the first beat, passing in
a long sweep to the second.
An Appreciation of Chopin
by Antonina Szumowska-Adamowska [1]
![]()
Understanding Chopin
Interpreting Chopin
Chopin's Refinement
Chopin and Rhythm
The Polonaise
![]()
[1].
Article reprinted from the August 1910 issue of The Etude Magazine 28 no. 8. It is also published online as part of the
site Public Domain Music, at http://www.web-helper.net/PDMusic/Articles/default.asp. Antonina Szumowska-Adamowska (she also
used the French form of her first name, Antoinette; 1868-1938) was a Polish pianist and the wife of cellist Józef Adamowski (1862-1930).
She studied piano with Adam Michałowski in Warsaw and Ignacy Jan Paderewski in Paris, where she debuted. In 1891 she gave concerts in London, in 1895 moved
to the U.S. wher she taught at the New England Conservatory of Music and peformed in the Adamowski Trio, as well as with the Boston and New York
symphony orchestras. Her article about Paderewski's personality
is reprinted in Polish Music Journal 4 no. 1 (2001). [Back]
[2].
The transformation of Chopin's music into a Polish national symbol was paralleled by the
transformation of Chopin into a Pole, disregarding his French background and often Polonizing his last name into Chopin.
See essays by Władysław Żeleński ("On the 50th Anniversary of Chopin's Death") and Zygmunt Noskowski ("The Essence of Chopin's Music")
in Maja Trochimczyk, ed. After Chopin: Essays in Polish Music (Los Angeles: Polish Music Center, 2000), 17-22, 23-46. Paderewski's
praise of Chopin's complete "Polishness" in a speech of 1910, published in 1911, is reprinted in Polish Music Journal 4 no. 2 (2001).
[Back]
[3].
The author spells "mazur" in a French fashion as "Mazour," "mazurka" as "Mazourka" and the "waltz" as the "valse."[Back]
[4].
The myth of Slavonic and Magyar brotherhood dates back to the Spring of the Nations (1848) when a Polish general, Józef
Bem, participated in a Hungarian uprising against the Austrians. Poles and Hungarians were two of the ethnic minorities in the Austro-Hungarian
Empire. [Back]
[5].
Adam Mickiewicz (1798-1855) emigrated to Paris in 1832 after the fall of the November Uprising. In 1839
he taught at Lausanne, in 1840-44 at the College de France in Paris and was suspended for his anti-church views and support of the national messianism
of Andrzej Towiański. They met frequently within the émigré circles; George Sand wrote an article about Goethe, Byron, and Mickiewicz in 1839; Chopin
considered assisting the poet in the publication of his play The Forefathers (according to his letter to Wojciech Grzymała of 15/16 April 1839; in Fryderyk
Chopin, Korespondencja, ed. Bronisław Sydow, Warszawa: PIW, 1955, vol. 1, 345-346). The encounter described in this anecdote
may have taken place in 1842; Mickiewicz signed his letter to Chopin of July 1842 as "żczliwy prześladowca" [well-willing persecutor]. [Back]
[6].
"He was a small, thin gentleman, very distinguished." [Back]
[7].
Szumowska's views on Chopin's rubato is indebted to Paderewski's, presented in his lectures, and published in English
in Henry T. Finck, Success in Music and How it is Won (New York: Charles Scribner's Sons, 1909; reprinted in 1927). Chapter 28, entitled "Paderewski on Tempo Rubato" was on
pp. 454-461. The article is reprinted in Polish Music Journal 4 no. 1 (2001). [Back]
[8].
For contemporaneous descriptions of the polonaise and its martial role see articles by Perry and Anderton in the present
issue of PMJ and notes for both articles. The polonaise's "walking" character stems from its genesis in the slow folk dances called "chodzony" ["walking dance"]. [Back]
[9].
"Sehnsucht" means "longing, yearning" and is not an exact equivalent of the nostalgic sorrow, i.e. the Polish "żal,"
that could be translated as sorrow, sadness, pity, nostalgia, longing. This trait is seen as the main Polish
national characteristic in articles by Perry, Anderton, and Piduch in this issue of PMJ. [Back]
PMJ - Current Issue
Zielinski - Poles in Music
Smith - Chopin and Poetry
Perry - Polonaise
PMJ - Archives

![]()
Copyright 2002 by the Polish Music Journal.
Editor: Maja Trochimczyk. Assistant Editor: Linda Schubert.
Publisher: Polish Music Center, Winter 2002.
Design: Maja Trochimczyk & Marcin Depinski.
Comments and inquiries by e-mail: polmusic@email.usc.edu