Translations of the Qur'an, Surah 32:
AS-SAJDA (THE PROSTRATION,WORSHIP, ADORATION)
Total Verses: 30
Revealed At: MAKKA
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim
SHAKIR: Alif Lam Mim.
YUSUFALI: (This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds.
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance.
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction.
YUSUFALI: It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
PICKTHAL: Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
SHAKIR: Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?
YUSUFALI: He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
PICKTHAL: He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
SHAKIR: He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
YUSUFALI: Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
PICKTHAL: Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
SHAKIR: This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful,
YUSUFALI: He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
PICKTHAL: Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
SHAKIR: Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
YUSUFALI: And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
PICKTHAL: Then He made his seed from a draught of despised fluid;
SHAKIR: Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
YUSUFALI: But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
PICKTHAL: Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
YUSUFALI: And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
PICKTHAL: And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
SHAKIR: And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
YUSUFALI: Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
PICKTHAL: Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
SHAKIR: Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.
YUSUFALI: If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
PICKTHAL: Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.
SHAKIR: And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain.
YUSUFALI: If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
PICKTHAL: And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.
SHAKIR: And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together.
YUSUFALI: "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
PICKTHAL: So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.
SHAKIR: So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.
YUSUFALI: Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
PICKTHAL: Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
SHAKIR: Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
YUSUFALI: Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
PICKTHAL: Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
YUSUFALI: Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
PICKTHAL: No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
SHAKIR: So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
YUSUFALI: Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
PICKTHAL: Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
SHAKIR: Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
YUSUFALI: For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
PICKTHAL: But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
SHAKIR: As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.
YUSUFALI: As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
PICKTHAL: And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
SHAKIR: And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
YUSUFALI: And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
PICKTHAL: And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
SHAKIR: And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
YUSUFALI: And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
SHAKIR: And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.
YUSUFALI: We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
PICKTHAL: We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
SHAKIR: And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.
YUSUFALI: And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
PICKTHAL: And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
SHAKIR: And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
YUSUFALI: Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
PICKTHAL: Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
YUSUFALI: Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?
PICKTHAL: Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
SHAKIR: Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?
YUSUFALI: And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
PICKTHAL: Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
SHAKIR: Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?
YUSUFALI: They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this judgment take place, If you are truthful?
YUSUFALI: Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
PICKTHAL: Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
YUSUFALI: So turn away from them, and wait: they too are waiting.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
SHAKIR: Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting.