Center for Muslim-Jewish Engagement

A Partnership between the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion,
Omar Ibn Al Khattab Foundation, & USC Center for Religion and Civic Culture

The Qur'an



Translations of the Qur'an, Surah 55:

AR-RAHMAN (THE BENEFICENT, THE MERCY GIVING)

Total Verses: 78
Revealed At: MAKKA

055.001
YUSUFALI: (Allah) Most Gracious!
PICKTHAL: The Beneficent
SHAKIR: The Beneficent Allah,

055.002
YUSUFALI: It is He Who has taught the Qur'an.
PICKTHAL: Hath made known the Qur'an.
SHAKIR: Taught the Quran.

055.003
YUSUFALI: He has created man:
PICKTHAL: He hath created man.
SHAKIR: He created man,

055.004
YUSUFALI: He has taught him speech (and intelligence).
PICKTHAL: He hath taught him utterance.
SHAKIR: Taught him the mode of expression.

055.005
YUSUFALI: The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
PICKTHAL: The sun and the moon are made punctual.
SHAKIR: The sun and the moon follow a reckoning.

055.006
YUSUFALI: And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
PICKTHAL: The stars and the trees prostrate.
SHAKIR: And the herbs and the trees do prostrate (to Him).

055.007
YUSUFALI: And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
PICKTHAL: And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
SHAKIR: And the heaven, He raised it high, and He made the balance

055.008
YUSUFALI: In order that ye may not transgress (due) balance.
PICKTHAL: That ye exceed not the measure,
SHAKIR: That you may not be inordinate in respect of the measure.

055.009
YUSUFALI: So establish weight with justice and fall not short in the balance.
PICKTHAL: But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
SHAKIR: And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.

055.010
YUSUFALI: It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
PICKTHAL: And the earth hath He appointed for (His) creatures,
SHAKIR: And the earth, He has set it for living creatures;

055.011
YUSUFALI: Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
PICKTHAL: Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
SHAKIR: Therein is fruit and palms having sheathed clusters,

055.012
YUSUFALI: Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
PICKTHAL: Husked grain and scented herb.
SHAKIR: And the grain with (its) husk and fragrance.

055.013
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.014
YUSUFALI: He created man from sounding clay like unto pottery,
PICKTHAL: He created man of clay like the potter's,
SHAKIR: He created man from dry clay like earthen vessels,

055.015
YUSUFALI: And He created Jinns from fire free of smoke:
PICKTHAL: And the jinn did He create of smokeless fire.
SHAKIR: And He created the jinn of a flame of fire.

055.016
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.017
YUSUFALI: (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
PICKTHAL: Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
SHAKIR: Lord of the East and Lord of the West.

055.018
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.019
YUSUFALI: He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
PICKTHAL: He hath loosed the two seas. They meet.
SHAKIR: He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:

055.020
YUSUFALI: Between them is a Barrier which they do not transgress:
PICKTHAL: There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
SHAKIR: Between them is a barrier which they cannot pass.

055.021
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.022
YUSUFALI: Out of them come Pearls and Coral:
PICKTHAL: There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
SHAKIR: There come forth from them pearls, both large and small.

055.023
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.024
YUSUFALI: And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
PICKTHAL: His are the ships displayed upon the sea, like banners.
SHAKIR: And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.

055.025
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.026
YUSUFALI: All that is on earth will perish:
PICKTHAL: Everyone that is thereon will pass away;
SHAKIR: Everyone on it must pass away.

055.027
YUSUFALI: But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
PICKTHAL: There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
SHAKIR: And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.

055.028
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.029
YUSUFALI: Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
PICKTHAL: All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
SHAKIR: All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).

055.030
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.031
YUSUFALI: Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
PICKTHAL: We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
SHAKIR: Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.

055.032
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.033
YUSUFALI: O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
PICKTHAL: O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
SHAKIR: O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.

055.034
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.035
YUSUFALI: On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
PICKTHAL: There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
SHAKIR: The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.

055.036
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.037
YUSUFALI: When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
PICKTHAL: And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
SHAKIR: And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.

055.038
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.039
YUSUFALI: On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
PICKTHAL: On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
SHAKIR: So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.

055.040
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.041
YUSUFALI: (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
PICKTHAL: The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
SHAKIR: The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.

055.042
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.043
YUSUFALI: This is the Hell which the Sinners deny:
PICKTHAL: This is hell which the guilty deny.
SHAKIR: This is the hell which the guilty called a lie.

055.044
YUSUFALI: In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
PICKTHAL: They go circling round between it and fierce, boiling water.
SHAKIR: Round about shall they go between it and hot, boiling water.

055.045
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.046
YUSUFALI: But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
PICKTHAL: But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
SHAKIR: And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.

055.047
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.048
YUSUFALI: Containing all kinds (of trees and delights);-
PICKTHAL: Of spreading branches.
SHAKIR: Having in them various kinds.

055.049
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.050
YUSUFALI: In them (each) will be two Springs flowing (free);
PICKTHAL: Wherein are two fountains flowing.
SHAKIR: In both of them are two fountains flowing.

055.051
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.052
YUSUFALI: In them will be Fruits of every kind, two and two.
PICKTHAL: Wherein is every kind of fruit in pairs.
SHAKIR: In both of them are two pairs of every fruit.

055.053
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.054
YUSUFALI: They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
PICKTHAL: Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
SHAKIR: Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.

055.055
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.056
YUSUFALI: In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
PICKTHAL: Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
SHAKIR: In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.

055.057
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.058
YUSUFALI: Like unto Rubies and coral.
PICKTHAL: (In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
SHAKIR: As though they were rubies and pearls.

055.059
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.060
YUSUFALI: Is there any Reward for Good - other than Good?
PICKTHAL: Is the reward of goodness aught save goodness?
SHAKIR: Is the reward of goodness aught but goodness?

055.061
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.062
YUSUFALI: And besides these two, there are two other Gardens,-
PICKTHAL: And beside them are two other gardens,
SHAKIR: And besides these two are two (other) gardens:

055.063
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.064
YUSUFALI: Dark-green in colour (from plentiful watering).
PICKTHAL: Dark green with foliage.
SHAKIR: Both inclining to blackness.

055.065
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.066
YUSUFALI: In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
PICKTHAL: Wherein are two abundant springs.
SHAKIR: In both of them are two springs gushing forth.

055.067
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.068
YUSUFALI: In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
PICKTHAL: Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
SHAKIR: In both are fruits and palms and pomegranates.

055.069
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.070
YUSUFALI: In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
PICKTHAL: Wherein (are found) the good and beautiful -
SHAKIR: In them are goodly things, beautiful ones.

055.071
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.072
YUSUFALI: Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
PICKTHAL: Fair ones, close-guarded in pavilions -
SHAKIR: Pure ones confined to the pavilions.

055.073
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.074
YUSUFALI: Whom no man or Jinn before them has touched;-
PICKTHAL: Whom neither man nor jinni will have touched before them -
SHAKIR: Man has not touched them before them nor jinni.

055.075
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.076
YUSUFALI: Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
PICKTHAL: Reclining on green cushions and fair carpets.
SHAKIR: Reclining on green cushions and beautiful carpets.

055.077
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.078
YUSUFALI: Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
PICKTHAL: Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
SHAKIR: Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!

Ask a Scholar


Youtube Channel
Join the CMJE Mailing List