USC Receives Donation of Biblical Proportion
Photo/Dan Knapp
Because words do not always translate easily from one language to the next, variations in words and meanings – some subtle and benign, others striking – have crept into the various biblical texts over the years.
The King James Version of the Christian Bible, for example, translates Psalm 119:147 as “I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy Word.” The Revised Standard Version of this text, however, reads, “I rise before dawn and cry for help; I hope in thy words.”
Theological historians and scholars of religion at USC now can view the Scriptures translated into such diverse ancient languages as Hebrew, Greek, Chaldaic, Latin Vulgate, Ethiopic, Syriac, Arabic and Persian and have these versions displayed side by side in columns or in boxed quadrants for comparative study. The books are located on the second floor of Doheny Memorial Library in USC’s special collections.
Ed and Sara Wilkins of Northern California recently donated to the university a rare and valuable “Biblia Sacra Polyglotta,” which contains the Scriptures of biblical testaments translated into nine disparate languages.
“Although the “Biblia Sacra Polyglotta” was created a couple of centuries after the beginning of the widespread circulation of translations of the Scriptures into the vernacular,” said the Rev. Elizabeth Davenport, associate dean of religious life at USC, “it certainly was building on the interest in the meanings of the original languages and the other ancient languages in which biblical texts had previously circulated.”
The polyglot Bible – published in 1657 in London – also contains the Samaritan Pentateuch; various “Targums” (Aramaic versions of the Old Testament, made when Hebrew no longer was commonly spoken among the Jews); selected readings from the “Codex Alexandrinus,” a fifth-century manuscript of the Greek Bible; the “Codex Bezae” of the Gospels and Acts (fifth century); the “Codex Claromontanus” of the Pauline Epistles (sixth century); illustrations; copious annotations, tables, indices, appendices and assorted religious essays.
English clergyman Brian Walton initiated the project of issuing a polyglot Bible in 1652 after viewing one published in France. Among his collaborators were scholars James Ussher, Edmund Castell, Thomas Hyde and Thomas Greaves. Walton’s is considered to be the quintessential polyglot Bible by many scholars of religion.
At the time of the “Biblia Sacra Polyglotta” publication (1654-57), English theologians were divided regarding the divine inspiration of the Scriptures. The polyglot Bible was Walton’s defense against scribal corruption.
The polyglot Bibles enabled students to learn classical languages by comparing them to Latin. They also allowed those versed in a multitude of languages to have access to older texts.
The “Biblia Sacra Polyglotta” – often referred to as the “London Polyglot” or the “Walton Polyglot” – was one of the first books published by subscription in England. Today, a complete set of the six-book series easily commands between $20,000 and $25,000 at auction.
Only a few hundred sets were ever produced; most now reside in museums or libraries.
Along with the monetary assessment, religious experts see the “Biblia” as having both a spiritual and scholarly value.
“Today, people are still fascinated with the kind of comparisons that can be made by placing different versions of the Bible beside one another,” Davenport said. “I regularly consult an edition of the Hebrew Bible – that Christians sometimes refer to as the Old Testament – which shows the best Hebrew manuscripts and an English translation side by side. As any linguist will tell you, there’s nothing like going back to the original.”
“Edgar and Sara Wilkins knew the value of the scholarly collection that their uncle, Austin Thomson, had bequeathed to them,” said university archivist Claude Zachary, a librarian who works closely with the collection. “When the Thomson collection came into the Wilkins’ possession, they immediately thought that the books should be given to an academic institution that would make use of the books for research.”
Thomson, a Berkeley, Calif., postal worker and a World War II veteran, served as the music director for San Francisco’s Russian Catholic Church and sang in the chorus of the San Francisco Opera.
Other items in Thomson’s collection that have been donated to USC include volumes of Russian chants, collections of various folk tunes, liturgical books from the 1880s and a first-edition collection of Beethoven’s works.
“Thomson was an avid rare book collector who also translated Russian musical manuscripts for the UC Berkeley Library, and he amassed a large library of rare Slavic and European choral scores and religious texts,” Zachary said.
“The Wilkinses are very pleased that the books have a home at USC, an institution for which they have a great fondness,” he added. “USC Specialized Libraries and Archival Collections and the Music Library are tremendously gratified by their generosity and thoughtfulness.”
Latest stories
- USC Price School Celebrates Naming Gift February 9, 2012 2:45 PM
- George Will Shares His Perspective on Politics February 9, 2012 1:10 PM
- Life on the Rez February 9, 2012 12:10 PM
-
For Journalists »
-
USC in the News
for 2/8/2012 »-
The Chronicle of Higher Education mentioned USC’s $6 billion fundraising campaign. The story noted that USC had already raised $1 billion in a “quiet phase,” including the $200 million naming gift from USC Trustee and alumnus David Dornsife and wife Dana Dornsife to the USC Dornsife College.
The Guardian (U.K.) highlighted two major gifts to USC in a list of the 10 biggest philanthropic benefactors in America. The list included the $200 million naming gift from USC Trustee and alumnus David Dornsife and wife Dana Dornsife to the USC Dornsife College, and the $110 million gift from USC Trustee and USC Viterbi School alumnus John Mork and wife Julie to create the USC Mork Family Scholars Program.
The New York Times featured the USC U.S.-China Institute documentary “Assignment: China — The Week that Changed the World.” The documentary, part of a series, examines media coverage of the 1972 Nixon trip that reshaped U.S.-China relations after a quarter century of isolation and hostility. “People look back now and take it for granted that the outcome was preordained,” said the institute’s Mike Chinoy, who produced the documentary. Voice of America also featured the story.
Los Angeles Times featured the Oscar Senti-meter, a tool developed by the USC Annenberg School, Los Angeles Times and IBM that analyzes thousands of tweets about the Academy Awards nominees. The story noted that Mexican actor Demian Bechir received an enormous boost on Twitter the day of the nominations, with a total of 6,893 tweets mentioning him, a 47-fold increase from the day before. The story noted the tool uses language-recognition technology developed in collaboration with USC Viterbi School’s Signal Analysis and Interpretation Lab.
The Times of India (India) featured a three-day medical emergency training workshop organized in association with USC. At the workshop, held at GCS Medical College in India, 50 doctors and more than 100 paramedics learned how to improve emergency support systems. William Mallon of the Keck School of USC said that discussion topics included the use of portable ultrasonic devices to scan patients. “The ultrasound applications help physicians make accurate and timely decisions,” he noted. Daily News & Analysis (India) also featured the workshop.
-
-
Campus News
- Capital Connections
- USC faculty, staff and alumni in Washington, D.C., and Sacramento
- In Print
- New and recent books written or edited by USC faculty and staff
- Family Matters
- Achievements and awards
- Obituaries
